随州市 榆树市 阳原县 哈巴河县 沾益县 江山市 句容市 万盛区 长顺县 金沙县 大竹县 荔浦县 平原县 灯塔市 永昌县 柳江县

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究

  2019-09-19来源:网络

  原标题:中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究

人文高地CulturalHighlands
中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究
赵亮南阳理工学院
摘要:商务英语作为重要的交流方式,其本身不单单是一种语言方式,更具有独特的文化内涵。文章主要提出商务英语翻译在不同文化背景下的差异,基于中西方文化对商务英语翻译的影响,提出相应的策略,切实有效地解决商务英语翻译在实际应用中遇到的一些问题,从而更好地为人们服务。关键词:中西文化差异;商务英语翻译;影响;对策翻译本身的意义就是不同语言间的相互转换,是文化的交流与传递。翻译过程中最重要的就是文化的阐述,在前人的经验上我们可以总结出,翻译的精髓不是要多完全的掌握不同的语言词汇,而是真正意义上的了解不同的文化和文化间的差异,只有在不同的文化中使用不同的语言来翻译才能显示出翻译的价值所在。所以,在商务英语翻译工作中,了解中西文化差异是非常重要的。一、商务英语翻译与中西文化差异不同国家的商人都有自己独特的国家语言及文化内涵和民族风俗,在商业交流时,应该重视他国的文化背景,交流过程中互相克服文化差异所带来的阻碍,从而达到交流的目的。中西文化差异对商务英语翻译的影响主要是价值观和思维方式的不同。在汉语交流中,要想达到商务交流的目的,往往通过一些词汇来修饰语言就能达到。而在英语交流中,不仅仅要引入一些词汇,更多的是通过句型、语态、时态和语气等来实现交流目的,英语相对于汉语而言更为具体和详细。商务英语翻译中的另一个重要的方式是对语言的委婉表述,委婉表述可以让交流者之间更好的[1]沟通,营造了很好的商务环境,更加有利于双方的合作。二、中西文化差异对商务英语翻译的影响1.宗教文化差异。宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,具体是宗教文化的差异,商务英语翻译者需要准确了解中西文化的背景,保证翻译的准确性,提高商业活动的效益。2.社会文化差异。由于中西方国家人们的生活习惯有很大的差异,生活习惯的差异是中西方文化差异的具体表现,风俗习惯是由当地的自然环境、社会环境和民族传承所影响的。不同的民族在其特有的民族传承中都继承了具有当地民族特色的风俗习惯,从而渗透到了当地人们生产生活的方方面面。风俗习惯的差异也能影响到商务英语翻译,比如对于同一事物的表达,不同的语言表达出的含义往往是不同的,有些事物在中国可能具有重要的意义,但是在西方文化中却什么都不是。有一首歌唱到:“我是一只小小小小鸟”表达了人们对于自由的向往,而“快乐的像只小鸟”用英文翻译出来则是“快乐的像只母牛”,颠覆了原有的内涵。所以,更加深入详细的了解中西文化和风俗习惯对商务[2]英语翻译是有重要意义的。3.文化表达差异。中国人在表达时往往比较委婉含蓄,国人创作的诗歌文章习惯运用一些修辞手法。而在西方文化中,人们表达事物的方式更加直接,往往比较自信。这种类似的差异在商务英语的很多方面都有体现,例如在制定合同时,中国人为了体现合同公平公正的原则,往往喜欢在里面加入“本着互利原则”等词汇,然而在西方人的观念中,合同作为双方都愿意签订的协议,具有法律效益,本身并不需要加入客套的礼仪词汇来修饰。才智/292再例如,数字6在中国往往代表着大吉大利,是很美好的象征,但在西方文化中666象征着魔鬼,非常不吉利,因此,在出口的商品中不可以用6来装饰。文化差异是比较广泛的领域,上述文化差异都是从广泛的意义上来讲的,社会文化差异具体又体现在动物、颜色、数字、地理位置和谚语等差异上。(1)动物认识方面的差异。商务英语翻译过程中,对于一些商品中存在的动物名称或标志,翻译工作者应该了解不同文化背景下动物所表达的不同含义,由于文化的差异,在中国象征美好吉祥的动物不一定在西方受欢迎。例如孔雀,古往今来在中国一直作为吉祥富贵的象征,但在西方文化中,孔雀有着贬义,代表着炫耀,所以在商务英语翻译时,遇到peacock孔雀这个词,一般把它翻译成Uranus天王星,因为天王星在西方国家的意义相当于孔雀在中国所拥有的意义一样。所以,翻译工作者在进行商务英语翻译时,遇到动物的名称或标志应该注意文化转换。(2)颜色认识方面的差异。颜色在商务英语翻译中也是一类重要的词汇,中西方文化对颜色的理解有很大的差异。例如在中国很受欢迎的红色,每当过年过节等喜庆场面总要用红色来装饰,象征着红红火火。但在西方国家,红色代表血腥和杀戮,是贬义词。在西方国家,rad在很多时候被表示血腥,而翻译过来却是红色。再例如绿色,在中国象征环保和平,在西方文化中却有着嫉妒的贬义。(3)数字认识方面的差异。数字在商务英语翻译中同样是很重要的一类词汇,西方国家的宗教信仰主要是耶稣,而耶稣是由13个人迫害的,所以西方国家特别不喜欢“13”这个数,所以翻译工作者应该重视这一情况,多了解中西方数字文化的差异。(4)地理位置认识方面的差异。中西方国家由于地理位置的不同,由此带来的文化差异也很大,例如在英语中,Zephyr表示西风,有着温暖的含义,受英国当地的欢迎,而在中国,西风比较寒冷,“西北风”代表着贬义,东风代表着温暖,所以有了“东风”这个汽车品牌。(5)谚语所带来的文化差异。由于谚语都是由当地民族的不断传承中得来的,都是有着浓厚民族色彩的典故,不同的民族有着不同的谚语,所以在谚语的翻译过程中一定要考虑到文化差异。谚语翻译主要有套译法、直译法和意译法等三种方法,面对不同的谚语要合理运用最合适的方法,或者几种方法相结合,才能使翻译出的谚语更准确,体现出所要表达的价值。只有熟练掌握这三种方法,在了解中西文化差异的基础上才能更好的完成商务英语翻译工作。三、应对中西文化差异对商务英语翻译影响的对策和建议每个国家与民族都有其世代传承的独特文化,任何一种文化都不可能改变或是代替原有的文化,在商务英语翻译过程中,我们应该特别重视文化因素对翻译的影响,从而完善商务英语翻译的方法。1.需要掌握商务英语的意义和表达方式。商务英语和普通英语不同,主要表现在词汇的使用上,商务英语所使用的词汇量非
人文高地CulturalHighlands
常大,词汇的使用也要非常准确,其中大部分词汇是普通词汇但具有商务意义。例如clear通常我们都认为它是清洁的含义,但它具有另外一层商务含义,商务含义表示结算和出货的意思。另外,商务词汇也不一定只限于表达某一特定的专业,有时在学科不同的专业中也能用同一商务词汇来表达其意义,体现出了商务词汇具有一词多义、一词多用途的现象。综上所述,翻译工作者要想更准确的表达译文内容,不能只是停留在文字的表面意思翻译上,应该更加深入的研究词汇意思,以至于更加完整的表达出[3]译文的内容。2.了解中西文化的差异与联系。商务英语翻译工作在实践过程中需要了解中西方文化,掌握不同文化间的转化工作,任何一个国家的文化都是其通过几百年甚至几千年的沉淀而形成的,所以其本国的文化都具有多样性和稳定性,这种文化渗透在这个国家的生产生活各个方面。所以,翻译工作者要想更加完整的了解中西文化的差异,提高商务英语翻译能力,必须要努力学习不同国家的文化,只有了解更多的外国文化,才能更加有效的解决文化差异对商务英语翻译的影响。3.熟练掌握商务英语翻译在实际工作中的方法和技巧。为了更好的提高商务英语翻译的准确性,翻译工作者必须掌握一定的翻译方法和技巧。意译和直译是翻译过程中常被译者使用的两种方式,要根据不同的条件合理运用这两种翻译方式,但是当直译和意译都不能完成翻译目标时,可以采用创译的方式,只有采用不同的方式和技巧来翻译,这样完成的译文才能更加符合原来的意思,更好的被各国读者接受。四、如何完善商务英语翻译方式一些教育学家提出,要想培养出优秀的商务英语翻译人才,必须在实践过程中加强学生对语言的运用能力,这样才能在商务活动中更好的工作。要想达到以上的目标,需要英语教学工作者们在实际教学中能够充分结合理论知识和实际应用,教学过程中大量采用互动交流的活动和社会实践来提高学生的综合能力,提供一些外贸公司职位供学生们去实际体验和学习,使学生能够把理论知识应用到实际工作中去,更加完善学生的综合能力。作为提出实践活动和指导学生学习的老师,应该打破传统的教学方式,帮助学生设计出切实有效的学习计划,通过一些实践活动有效的拓宽学生的视野面,培养学生的思维能力和动手能力,使学生能够更好的运用语言进行沟通。在我国来说,商务英语专业才刚刚起步,从事商务英语教学的工作者们大多只具备普通英语教学的能力,由于大多数工作者们没有系统的接受过商务英语培训,即使学习过有关的商务知识拥有英语教学的能力和经验,但是没有参加过商务实践活动,并不能很好的完成商务英语教学工作。要想提高商务英语教学工作者的质量,必须加强与国外学校的合作,选拔优秀的人才出国学习,邀请优秀的国外教师来学校举办商务英语培训班,更好的培养一些年轻教师,聘用一些优秀的外籍教师等。由于商务文本往往比较复杂,涉及的领域非常广泛,语言多样化,因此不能单一的用一套标准来概括商务文本。对于商务文本的翻译需要运用多元化的方式,用不同的翻译理念来翻译不同的商务文本,实际过程中还应注重翻译方式和技巧,保证文本内容的准确。还应充分掌握中西文化的内涵,结合意译、直译和创译等方式来翻译,促进双方的交流与合作。在准确翻译出文本意思的基础上还应深入探究文本中包含的文化内涵。总结总而言之,世界各国的商务活动越来越频繁,商务活动中非常重视翻译的准确性和合理性,翻译的好坏具有很大的价值。所以,无论是从事商务活动还是商务英语翻译工作,很重要的一点是要掌握中西文化的内涵和差异,理解不同词汇所表达的含义,合理运用词汇,将中西文化差异对商务英语翻译的影响降到最低,翻译出最准确的译文,为商务活动增添最大的效益。参考文献:[1]李红.谈商务英语翻译中的中西方文化差异与准确翻译因素[J].企业研究,2012(12).[2]陈思慧.试论商务英语与普通英语的比较[J].科教导刊:中旬刊,2012(12).[3]胡兰芳,马玉梅.从跨文化角度谈商务文本资料的翻译技巧[J].海外英语,2012(10).作者简介:赵亮,女,1981年9月出生,汉,河南省南阳市人,副科,助教,工作单位:河南省南阳市南阳理工学院,本科学历,研究方向为英语方向。
才智/293
中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):赵亮南阳理工学院才智caizhi2014(22)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn.pinchinese.cn/Periodical_caiz201422253.aspx