建湖县 时尚 清水河县 舒城县 政和县 富民县 微山县 建湖县 呼玛县 镶黄旗 多伦县 云阳县 张家港市 彰化市 临桂县 栖霞市

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策

  2019-09-19来源:网络

  原标题:中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策

第24卷第1期 2010年1月    长沙大学学报 VO.4NO11 2. Jna.201O    JOU只NAL0FCHANGSHA   UNJVERS  J丁Y中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策 刘连芳,王眷晖 (湖南人文科技学院外语系,湖南娄底470)100 摘要:同的民族有着不同的历史背景、不风俗习惯、土人情、风文化传统。因此,事商务翻译的人员从 .了解、必须掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出外国文化和本国文化的一个切合点,并 使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,使异国文化在译入语中得以再现。 关键词:商务英语;文化差异;翻译技巧 中图分类号:159H3. 文献标识码: A文章编号:048(00O一11—218—6121)l020 0商务英语是在国际商务背景下进行跨文化交际的一种 共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围,是专 门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。 国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复 杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换, 更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特 点以及各种国际商务文体的行文和专门表达法。因此,商务 英语翻译中要特别注意文化信息的传递,重视其文化差异 要并在翻译中做出适当的调整,同时注意使用适当的翻译技 巧,使语意传达完整贴切。 一 亚,量肯定会不如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘 销洞破坏草原并与牛羊争食,响其畜牧业的发展,们厌 影人恶”兔子这种动物。所以也不会喜欢以此为商标的商品。宝 洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公 司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速 打开了市场。他们将公司名称PG(rtt n abe汉 &Poceadgml)er译为宝沽。“”宝喻指产品的品质;洁”指该公司主要经 “则营日用品。10多年来,洁公司向中国市场推出9大类近 宝2O个品牌的产品,中中国名字都是在广泛的调研之后产 其生的。现在无论是Rjiecoe一飘柔、atePne一潘婷、edadnHa n Soleshudr一海飞丝,是Sf还ae—gad一舒服佳、ly一玉兰 urOa油,rt佳洁士、iCe一sTde一汰渍等,无不在中国享有盛誉。 ()名的翻译 二品不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异, 文化差异对国际商务英语翻译的影响 不同的民族有着不同的历史背景、俗习惯、土人情 风风和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影 响。以下从商标、品名及广告设计的翻译等方面来探讨文化 差异对国际商务英语翻译的影响。 ()标的翻译 一商商标在产品销售中起到重要的广告作用。驰名商标在 消费者心中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格 这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对 事物的命名上。汉语中的“绿茶”翻译成英语是“re e” gent,a而“红茶”翻译成英语就由红变黑,了“lc a。这是因 成bakt”e为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就 有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名 的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”英语中被称 在为“rw ua”bonsgr也是相同的原因。 再如,国著名老店品名的翻译:聚德——Qajd 我全uuenPkgRatuk—Sc 84吴裕泰——wuuaTaSo ei osDcn ie16;n ytie hp Sne18;仁堂——Tnrn肌gCis ein i  7同c80get hneMdce—ei—和良好的服务。语言是“文化的镜子”商标用语具有丰富 ,的文化内涵。汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵。这 些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,因为 汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大,而这 就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,备跨语 具言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义差异,出的 译商标才有意义。譬如“鸳鸯”牌枕头,原来英译名是Ma—其n dr uk io。汉语文化中“anDcslwiPl鸳鸯”征一对恋人,象相亲 相爱,而英语中Madr uknanDcs只是这种鸟的名称,